Филологический факультет Кыргызско-Турецкого университета «Манас» (КТУ «Манас») провёл 23 октября 2025 года V Международный симпозиум «Перевод и его будущее» в рамках мероприятий, посвящённых 30-летию университета.
Официальное открытие симпозиума прошло в конференц-зале имени Касыма Тыныстанова.
В мероприятии приняли участие первый проректор, кандидат политических наук, доцент Алмаз Ибраев, декан филологического факультета профессор Алпаслан Ашык, заведующая кафедрой перевода и переводоведения доцент Салтанат Мамбаева, профессор Министерства энергетики Кыргызской Республики Эсенжан Абубакиров, сотрудник Института языкознания им. Б. Юнусалиева Мухтар Давлетов, а также многочисленные преподаватели и студенты.
Программа началась с исполнения национальных гимнов двух стран и демонстрации презентационного фильма об университете «Манас».
Выступая с приветственной речью, первый проректор, доцент Алмаз Ибраев отметил важность точности, смысловой глубины и контекстуальной уместности в переводе, поделившись примерами из собственной профессиональной практики. Он подчеркнул, что многоязычная структура университета придаёт особое богатство исследованиям в области перевода. По словам доцента Ибраева, профессия переводчика сохранит свою значимость даже в будущем, когда некоторые другие профессии могут исчезнуть.
Он добавил:
«Язык существует вместе с человеком, тогда как искусственный интеллект не способен полностью передать эмоциональную и культурную глубину человека. Перевод — это не просто передача слов, а перенос культур, ценностей и способов мышления».
Декан филологического факультета профессор Алпаслан Ашык в своём выступлении отметил, что перевод — это не просто процесс межъязыковой передачи, но и многогранная деятельность, требующая точного и правильного донесения культурных, ценностных и мировоззренческих особенностей.
Профессор Ашык подчеркнул, что переводчики являются посредниками между культурами, а развитие технологий и искусственного интеллекта придаёт процессу перевода новые возможности и измерения. В этом контексте он отметил особую значимость проведения данного симпозиума.
В работе симпозиума приняли участие исследователи и преподаватели из Кыргызстана, Турции, Казахстана, Узбекистана и России, которые представили свои современные исследования в области теории и практики перевода.
В ходе пленарных заседаний были обсуждены темы:
«Трудности перевода проектной документации», «Быть или не быть переводчиком в эпоху искусственного интеллекта?», «Роль стилистики в процессе перевода», «Проблема пуризма в языковых и переводческих процессах Кыргызстана».
Доклады охватывали актуальные тенденции и вызовы современной переводческой науки.
Двухдневное мероприятие, проходившее в очном и онлайн-формате, стало значимой платформой для обмена опытом, обсуждения современных переводческих практик и укрепления международного академического сотрудничества.
Симпозиум завершился 24 октября 2025 года торжественным вручением сертификатов участникам и заключительным заседанием.